У списку хаотичної доби (від 1900-тих до 1980-тих) аж 839 позицій, втім і література в XX столітті розвивалася досить бурхливо. Гарольд Блум зазначав, що цей період у нього дуже умовний, оскільки треба значно більше часу, аби зрозуміти, що ввійшло до канону, а що ні. Більш-менш певним він був тільки про першу половину XX століття. Оскільки з часу написання книги минуло більше 30 років, то вже можна побачити, чи потрапили ці імена в історію літератури.
Українською перекладено близько 225 позицій, тож близько 614 лишаються неперекладеними взагалі або достатньо повно. Із основних літератур найкраще представлена німецькомовна.
За 2024 і початок цього року вперше було видано: поезії Рубена Даріо в перекладі Сергія Борщевського («Компас», 2024), роман «Бал у графа д’Оржеля» Раймона Радіґе («Апріорі», Володимир Герман, 2024), перша частина трилогії «Крістін, дочка Лавранса» Сіґрід Унсет («Апріорі», Микита Никончук, 2025), збірка поезії Збіґнєва Герберта («Дух і Літера», Маріанна Кіяновська, 2024), «Орландо» Вірджинії Вулф («Ще одну сторінку», Тамара Дуда, 2024).Нові, повніші чи перероблені переклади того, що вже раніше видавалося українською: переклад трьох томів «У пошуках втраченого часу» Марселя Пруста («Фоліо», Євген Марічев), «Зачарована гора» Томаса Манна (видавництво Жупанського, Роман Осадчук, 2024), збірка вибраних оповідань Іцхока Лейбуша Переца («Дух і Літера», Олександра Уралова, Софія Корн, 2024), «Розповіді епохи джазу» Френсіса Скотта Фіцджеральда («Апріорі», Богдана Трущак, 2024), «Колиска для кішки» Курта Воннеґута («Букшеф», Ганна Литвиненко, 2024).
Перевидання: «Подорож на край ночі» Луї-Фердінана Селіна («Фоліо», Петро Таращук), «Нудота» Жан-Поля Сартра («Букшеф», Елла Євтушенко), «Сум’яття вихованця Терлеса» Роберта Музіля («Ще одну сторінку», Юрко Прохасько, 2024), «Дублінці» і «Портрет митця замолоду» Джеймса Джойса («Комубук», 2024); «Який чудесний світ новий!» Олдоса Гакслі («Букшеф», Віктор Морозов, 2024).
Анонси і чутки: видавництво Жупанського анонсувало «У льохах Ватикану» Андре Жіда, «Фарисейку» Франсуа Моріака (перекладач обох — Ярослав Коваль), а також перевидання «Доктора Фаустуса» Томаса Манна; є чутки, що перекладається «Тесс із роду д’Ербервілів» Томаса Гарді.