Переклади

Про переклади

Я трохи перекладав з англійської (Селінджер, Толкін) і російської. Пробував з французької (Метерлінк). Тут буде викладено дещо з моїх перекладів. Якщо власників авторських прав на оригінали наявність цих текстів і уривків у вільному доступі тривожить - повідомте мене (dfk(а)online.ua) і я їх приберу.

Дж.Д. Селінджер. Для Есме з любов'ю і мерзотою. Переклад Д. Кузьменка (2009)

Всесвіт, 2008, №7-8.Опубліковано: Селінджер Дж.Д. Для Есмé з любов'ю і мерзотою / Переклад Д.Кузьменка // Всесвіт, № 7-8 2009. — С.: 76-89. —http://vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=613&Itemid=41

Переклад здійснено за виданням: J. D. Salinger. For Esmé — with Love and Squalor. — The New Yorker, April 8, 1950, pages 28—36.

© Переклад з англійської і примітки Дмитра Кузьменка, 2009. Редакція Олександра Тереха, 2009.

© Фотоілюстрація Ірини Мінєєвої, 2009.

 

Нещодавно я отримав авіапоштою запрошення на весілля, яке має відбутися в Англії 18 квітня. Саме на це весілля я ладен був попасти за будь-яку ціну, і, коли прийшло запрошення, я вирішив, що цілком можу злітати за кордон, а щодо витрат, то де наше не пропадало... Проте згодом я ретельніше обговорив намір зі своєю дружиною, на диво розважливою жінкою, і ми відкинули його з єдиної причини — я зовсім забув, що моя теща бажає провести останні два тижні квітня з нами. Я й справді не бачу матусю Ґренчер занадто часто, а вона ж не стає молодшою. Їй п’ятдесят вісім (і вона цього не приховує).

Утім, хоч де б мені довелося бути, я не належу до тих, хто й пальцем не поворухне, аби вберегти весілля від нудотности. Відповідно, я й тут не зрадив собі й записав кілька викривальних зауваг про наречену, якою я знав її близько шести років тому. Якщо мої записи, ті пару незручних моментів, спантеличать ніколи не баченого мною нареченого, то тим краще. Ніхто ж не прагне розважати, зрештою, будь-кого, швидше повчати, напучувати.

Перелік публікацій

Перелік моїх публікацій і виступів на конференціях.

Дж.Д. Селінджер. Уста чарівні й очі зелені. Переклад Д.Кузьменка (2008)

Джером Девід Селінджер

Уста чарівні й очі зелені 

З англійської переклав Дмитро Кузьменкo

Опубліковано у журналі "Всесвіт", 2008, №9-10, 27-34 с.

 

Дж.Д. Селінджер. У човні. Переклад Д. Кузьменка (2008)

Джером Девід Селінджер

У човні

З англійської переклав Дмитро Кузьменкo

Опубліковано у журналі "Всесвіт", 2008, №9-10, 20-27 с.

 

Митр. Пантелеймон (Родопулос). Територіальні юрисдикції відповідно до православного канонічного права

Пантелеймон (Родопулос), митрополит Тіролейський і Серентіонський (Вселенський Патріархат). Територіальні юрисдикції відповідно до православного канонічного права. Феномен етнофілетизму у наш час.

Переклад з англійської Дмитра Кузьменка.

Опубліковано: Православіє в Україні. — 6 березня 2008. — http://orthodoxy.org.ua/uk/bogoslovya/2008/03/06/14711.html

У древній Церкві кожне велике місто мало свого єпископа, котрий був предстоятелем євхаристійної общини та її пастирем, відповідальним за пастирське служіння у всіх проявах, особою, котра "вірно поділяла слово істини". Навіть маленькі міста та села були кафедрами єпископів, кожен з яких опікувався своєю юрисдикцією, незалежно від єпископа великого міста. Через гоніння, тяжкі умови та скрутний стан Церкви було складно визначити межі кожної з єпископських областей, над котрими єпископи здійснювали юрисдикцію. У результаті цього часто траплялась плутанина і конфлікти в адміністративному устрої Церкви при посвяті духовенства чи підпорядкуванні священиків двом єпископам, оскільки нерідко два єпископа були в одному місці. Коли гоніння християнської Церкви в Римській імперії припинились, законодавче керівництво Церкви змогло визначити межі, у яких єпископ мав здійснювати свою владу. Таким чином сформувалось канонічне територіальне управління.

Дж.Д. Селінджер. Чудовий день для рибки-бананки. Переклад Дмитра Кузьменка

Джером Девід Селінджер

Чудовий день для рибки-бананки[1]

(1948)

 

Дж.Р.Р. Толкін. Валаквента (з "Сільмарілліону"). Переклад Дмитра Кузьменка

Джон Рональд Руел Толкін
Валакве́нта

Розповідь про валар та ма́йар за вченням ельдар

Переклад © Дмитро Кузьменко, 2004

На початку Еру, Єдиний, котрого ельфи звуть Ілуватаром, породив айнур помислом своїм, і створили вони музику велику перед ним. З Музики цієї бере початок Світ, бо видимою зробив Ілуватар пісню айнур, й осягли вони її світлом у темряві. І багато з них зачарувались її красою, її історією, початок і розгортання якої бачили, як у видінні. Тому дав Ілуватар баченому ними Буття, і розмістив його серед Порожнечі, і послав Вогонь Таємний палати у серці Світу, що названий був Еа.

Дж.Р.Р. Толкін. Айнуліндаре (з "Сільмарілліону"). Переклад Дмитра Кузьменка

Джон Роналд Руел Толкін

Айнулі́ндале
(Пісня а́йнур)

Переклад © Дмитро  Кузьменко, 2004

І був Е́ру, Єдиний, хто в А́рді зветься Ілу́ватар; і створив він спершу а́йнур, Святих, породивши їх помислом своїм, і були вони з ним перш, ніж ще щось створено було. І говорив він до них, проголошуючи їм теми музичні; і співали вони перед ним, і радів він. Та довгий час співали вони лише порізно, чи удекількох, а решта тільки вслухалися; адже кожен осягав лише себе — ту частину духу Ілуватара, з якої він прийшов, — і зростали вони повільно в розумінні своїх братів. Було так до тої пори, коли, слухаючи інших, прийшли вони до глибшого розуміння, і піднялися у співзвучності та гармонії.

Syndicate content
Хостинг сайту: EOMY.NET