Твір

Дж.Д. Селінджер. Для Есме з любов'ю і мерзотою. Переклад Д. Кузьменка (2009)

Всесвіт, 2008, №7-8.Опубліковано: Селінджер Дж.Д. Для Есмé з любов'ю і мерзотою / Переклад Д.Кузьменка // Всесвіт, № 7-8 2009. — С.: 76-89. —http://vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=613&Itemid=41

Переклад здійснено за виданням: J. D. Salinger. For Esmé — with Love and Squalor. — The New Yorker, April 8, 1950, pages 28—36.

© Переклад з англійської і примітки Дмитра Кузьменка, 2009. Редакція Олександра Тереха, 2009.

© Фотоілюстрація Ірини Мінєєвої, 2009.

 

Нещодавно я отримав авіапоштою запрошення на весілля, яке має відбутися в Англії 18 квітня. Саме на це весілля я ладен був попасти за будь-яку ціну, і, коли прийшло запрошення, я вирішив, що цілком можу злітати за кордон, а щодо витрат, то де наше не пропадало... Проте згодом я ретельніше обговорив намір зі своєю дружиною, на диво розважливою жінкою, і ми відкинули його з єдиної причини — я зовсім забув, що моя теща бажає провести останні два тижні квітня з нами. Я й справді не бачу матусю Ґренчер занадто часто, а вона ж не стає молодшою. Їй п’ятдесят вісім (і вона цього не приховує).

Утім, хоч де б мені довелося бути, я не належу до тих, хто й пальцем не поворухне, аби вберегти весілля від нудотности. Відповідно, я й тут не зрадив собі й записав кілька викривальних зауваг про наречену, якою я знав її близько шести років тому. Якщо мої записи, ті пару незручних моментів, спантеличать ніколи не баченого мною нареченого, то тим краще. Ніхто ж не прагне розважати, зрештою, будь-кого, швидше повчати, напучувати.

Дж.Д. Селінджер. Уста чарівні й очі зелені. Переклад Д.Кузьменка (2008)

Джером Девід Селінджер

Уста чарівні й очі зелені 

З англійської переклав Дмитро Кузьменкo

Опубліковано у журналі "Всесвіт", 2008, №9-10, 27-34 с.

 

Дж.Д. Селінджер. У човні. Переклад Д. Кузьменка (2008)

Джером Девід Селінджер

У човні

З англійської переклав Дмитро Кузьменкo

Опубліковано у журналі "Всесвіт", 2008, №9-10, 20-27 с.

 

Дж.Д. Селінджер. Чудовий день для рибки-бананки. Переклад Дмитра Кузьменка

Джером Девід Селінджер

Чудовий день для рибки-бананки[1]

(1948)

 

Syndicate content
Хостинг сайту: EOMY.NET