Видання: Нортроп Фрай. Великий код: Біблія і література. Переклала з англійської Ірина Старовойт; Рік видання - 2010; ISBN 966-8853-04-3
Книга виявилася досить цікавою, попри складний для сприйняття стиль Фрая — ніякої конкретики, затуманена логіка викладу, есеїстичність та метафоричність, «мислію по древу» і т.д. Фрай аналізує Біблію як літературний твір, чи навіть просто оглядає можливі передумови такого аналізу. Тут же поряд йдуть і його теоретико-літературні побудови, як от типи мови (метафоричний, метонімічний, описовий), поняття міфу як художньої оповіді, що поза межами істинного і хибного, архетипи як постійно повторювані у світовій літературі наративні структури і т.д.
Біблія написана на метафоричному рівні мови, тому буквальне її розуміння та розуміння в сенсі «правда»/«неправда» є, на думку Фрая, неправильним. У цьому сенсі Біблія є міфом у широкому літературному значенні. Попри компілятивність Біблії, Фрай вважає, що її слід розглядати як цілісний художній твір, який має певну струнку композицію, із сюжетними типами та антитипами, розгалуженою образною системою і т.д. Усі ці літературознавчі думки про Біблію дуже цікаві, але їхній основний недолік — відсутність нормальної систематизації. Вони просто розкидані на 350-ти сторінках, майже довільно. Звичайно, у Фрая простежується певна специфічна логіка викладу, власне і розділи названі відповідно, але все одно цього мені видалося замало.
У будь-якому разі книга дає багато матеріалів для роздумів. Мені сподобалася її перша частина, а от друга, де Фрай дуже скептично ставиться до біблійного канону і авторства, ні. Я далеко не біблеїст, але слова Фрая, що, мовляв, давно відомо і зрозуміло, що апостоли не мали ніякого відношення до текстів Нового Заповіту, мене вже точно не переконають. У всьому ж іншому багато дуже цікавих літературознавчих спостережень. Якщо братися писати огляд Біблії як літературного твору, то відштовхуватися треба, передовсім, від цього дослідження Фрая.
Цікаво було б почитати інші його твори, але англійською їх мабуть взагалі не вгризти, якщо й українською так нелегко дається. Сподіваюся, що принаймні «Анатомію критики» перекладуть.
7 з 12