Д. Кузьменко. Сучасні підходи до тлумачення поняття "інтертекстуальності" (2008)

Кузьменко Д.Ф, здобувач кафедри теорії літератури і компаративістики Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

Опубліковано: Літературознавчі студії. Випуск 21, частина 1. — К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. — С.: 347-351.
 
Проблема інтертекстуальності є актуальною у сучасному літературознавстві. Нині існує багато поглядів на це явище, і ці погляди іноді суперечать один одному. Ми розглянемо найбільш загальноприйняті і відомі з них, що дозволить окреслити перспективу майбутніх наукових пошуків.
 
Термін "інтертекстуальність" був введений структуралістом Юлією Кристевою у 1967 році у статті "Михаїл Бахтін: слово, діалог, роман" [Кристева 1995, 97-124] і відтоді безліч разів використовувався у різних цілях з різним значенням. За влучними словами літературознавця Вільяма Ірвіна, термін "мав майже стільки значень, як користувачів — від вірних оригінальній версії Кристевої до тих, хто використовував його у стилістичному значенні, маючи на увазі алюзію або вплив"[Irwin 2004, 227-242].
 
Кристева ввела термін "інтертекстуальність" для того, щоб синтезувати структурну семіотику Фердінана де Соссюра [Соссюр 1998] з діалогізмом Михаїла Бахтіна. Для Кристевої "поняття інтертекстуальності замінює поняття інтерсуб’єктивності"[Kristeva 1980, 66], коли ми усвідомлюємо, що значення не передається безпосередньо від автора до читача, а за посередництва чи фільтрації "кодами", переданими автору і читачу іншими текстами. Наприклад, коли ми читаємо "Улісс" Джеймса Джойса, ми декодуємо його як модерністський літературний експеримент, або як відповідь на епічну традицію, або як частину якогось іншого дискурсу, або як частину усіх цих дискурсів одночасно. Це інтертекстуальне бачення літератури, як показав Ролан Барт[Барт 1989, 428], підтримує концепцію, що значення художнього твору знаходиться не в самому творі, а у його читачах (глядачах, слухачах).
 
Більш пізня постструктуралістська теорія розглядає інтертекстуальність як творення у межах текстів, а не як серію зв’язків у межах текстів[Caselli 2005]. Окремі постмодерністи говорять про зв’язок між "інтертекстуальністю" та "гіпертекстуальністю", вбачаючи в інтертекстуальності вихід за межі лінійності тексту, утворення варіантів напрямку читання, наявності своєрідної парадигматики тексту. Інтертекстуальність робить кожен текст "мозаїкою цитат"[Kristeva 1980, 66] і частиною більшої мозаїки текстів, як і кожен гіпертекст є павутиною посилань та частиною світової мережі Інтернет.
 
Інтертекстуальність повинна бути об’єктом інтересу не лише теорії літератури, а й історії літератури, оскільки історія літератури має вивчати текст у кількох аспектах. По-перше, це паралельний розгляд тексту "у собі" та розгляд того ж тексту у взаємодії з іншими текстами як з урахуванням наявних в ньому зв’язків з іншими текстами, так і з урахуванням його участі у більш великих літературних утвореннях — сукупності творів одного автора, одного напряму, однієї епохи тощо. По-друге, це паралельний розгляд тексту з власне літературознавчих позицій, "інтралітературний" аналіз, лише в межах самого тексту та пов’язаних з ним текстів, а також "екстралітературний" аналіз, що вивчає роль тексту у нелітературних явищах і роль цих явищ у формуванні тексту — з урахуванням історії, соціології, психології людей того періоду (адресантів) та особисто автора (адресата), умов передачі інформації від автора до читача, різноманітних нелітературних впливів на обох тощо. У цих двох аспектах провідну роль відіграє інтертекстуальність. Навіть аналізуючи текст сам по собі, його внутрішній устрій і структуру, ми не можемо ігнорувати інтертекстуальність, яка обов’язково буде в ньому наявна. Вивчаючи біографію письменника, ми не можемо проігнорувати ті тексти, що вплинули на його світовідчуття і світогляд, і проявились згодом — свідомо чи несвідомо — у його творчості.
Сучасні літературознавці виділяють такі значення терміну "інтертекстуальність".
  1. Властивість, що характерна для всіх видів мистецтва, незалежно від епохи; основа всього літературного процесу: "Кожний текст є інтертекстом; інші тексти присутні на різних рівнях у більш чи менш помітних формах: тексти попередньої культури і тексти оточуючої культури. Кожний текст являє собою нову тканину, зіткану зі старих цитат. Уривки культурних кодів, формул, ритмічних структур, фрагменти соціальних ідіом і т.д. — усі вони поглинені текстом і змішані у ньому, оскільки завжди до тексту і навколо нього існує мова. Як необхідна попередня умова для кожного тексту інтертекстуальність не може бути зведена до проблеми джерел і впливів; вона є загальним полем анонімних формул, походження яких рідко можна визначити, несвідомих або автоматичних цитат, що даються без лапок"[Барт 1996, 218]. Таке розуміння інтертекстуальності як "способу існування художнього твору у контексті світової культури"[Современный словарь-справочник по литературе 1999] ґрунтується на працях Михаїла Бахтіна і Юлії Кристевої та є спробою знайти для інтертекстуальності найбільш широке, всеохопне визначення, надати йому онтологічного змісту. Кристева і Барт вважають, що інтертекстуальність, перш за все, зводиться до автоматичних і несвідомих цитат. Це не зовсім вірно, якщо розуміти інтертекстуальність у такому широкому і універсальному значенні, оскільки дане явище дуже часто є свідомою творчою активністю автора.
  2. Інтертекстуальність як синонім постмодернізму: "означає вже не лише спосіб існування твору у культурі, а й людини в оточуючій дійсності"[ Современный словарь-справочник по литературе 1999] коли весь світ ототожнюється з єдиним текстом-інтертекстом. Це теж досить широке розуміння, близьке до першого.
  3. Специфічна особливість поетики постмодернізму, яка має яскраво виражену ігрову природу, на відміну від інтертекстуальності минулих віків: ""Постмодерна чуттєвість", поєднана з уявленням про світ як про хаотичний, позбавлений цінності і змісту, відкриває привабливу перспективу безкінечним мовним іграм: абсолютно вільному, нічим не обмеженому, самодостатньому і при цьому іронічному оперуванню текстами, дискурсами, мовними кодами"[Хализев 1998, 260-261].
  4. Інтертекстуальність як спосіб аналізу тексту, що протиставляється іманентному аналізу, "означає виявлення зв’язків на різних рівнях художнього твору... визначення джерел ремінісценцій, смислових зсувів, що відбуваються при переході з одного контексту в інший, а також цілей, з якими автор звертається до інших текстів"[Хализев 1998, 260-261]. Цей варіант відстоюють деякі російські дослідники, наприклад Н.Фатєєва[Фатеева 2006], які вважають інтертекстуальність "механізмом метатекстової рефлексії", котра дозволяє автору простежити генезис свого тексту, а читачеві — досягти глибинних рівнів інтерпретації за рахунок виявлення зв’язків з іншими текстами.
  5. Спосіб тексту повністю або частково формувати свій зміст шляхом відсилань до інших текстів (І. Смірнов[Смирнов 1997]).
  6. Взаємодія внутрішньотекстових дискурсів: дискурсу оповідача з дискурсами персонажів, одного персонажу з іншим і т.д. (І.Делленбах, П. ван ден Хейвель);
  7. Співприсутність у одному тексті двох або більше текстів (Ж.Женетт, У.Бройх, А.Жолковський, М.Ямпольський[Ямпольский 1993]).
  8. Особливий літературний прийом; "вид побудови художнього тексту, коли текст будується з цитат і ремінісценцій до інших текстів" (В.Руднєв[Руднев 1997]). Цей літературний прийом складатиметься з ряду дрібніших, як свідомих, так і несвідомих.
Усі ці визначення по-своєму вірні, оскільки позначають серйозно обґрунтовані і доведені літературознавцями явища. Проблема у тому, що на позначення цих різних явищ використовується один термін.
 
На нашу думку, доцільно вживати термін "інтертекстуальність" саме у найбільш широкому смислі, а термін "постмодерна інтертекстуальність" чи "інтертекстуальність постмодернізму" для позначення специфічної особливості (але не прийому) поетики постмодернізму, що набуває більш глибоких і додаткових смислів та інтерпретацій у порівнянні з інтертекстуальністю минулих століть, головним чином саме завдяки відкриттю цього явища. Тільки у добу постмодернізму письменники починають так свідомо і широко використовувати різні літературні прийоми заради створення інтертекстуальності.
 
Термін "види інтертекстуальності" або "типи інтертекстуальності" можна застосовувати для опису узагальнених варіантів інтертекстуальних зв’язків. Спробу подібної класифікації інтертекстуальних відношень здійснив Жерар Женетт у своїй книзі "Палімпсести: література у другому ступені"[Genette 1982]. Він виділив п’ять типів відношень між текстами: 1) власне інтертекстуальність, як співприсутність в одному тексті двох або більше текстів (цитата, алюзія, плагіат тощо); 2) паратекстуальність, як відношення текстів до свого заголовку, післямови, епіграфу тощо; 3) метатекстуальність як коментуюче і часто критичне посилання на свій претекст; 4) гіпертекстуальність як висміювання і пародіювання одним текстом іншого; 5) архітекстуальність, що розуміється як жанровий зв’язок текстів (за структурою, типом побудови і под.)[Ильин 1996].
 
Безпосередні художні прийоми, що створюють ефект інтертекстуальності, найкраще називати "проявами інтертекстуальності". Цей прояв може бути як свідомим, навмисне застосованим автором, так і несвідомим. Між першим і другим немає чіткої різниці, оскільки часто досліднику не вдається точно визначити наскільки свідомим було застосування автором тих чи інших засобів. Тому, якщо аналізувати твір, відштовхуючись від самого тексту, а не від авторського задуму, то краще використовувати саме слово "прояв". Можливий варіант "прийом інтертекстуальності" не підходить для опису інтертекстуальних явищ минулих епох, оскільки слово "прийом" передбачає обов’язкову свідомість його застосування автором. З іншого боку, слово "прояв" не завжди стилістично коректне, коли мова йде про навмисний авторський прийом (пор.: "автор використовував інтертекстуальний прояв алюзію" і "автор використовував інтертекстуальний прийом алюзії"). Можливі також варіанти "ознака інтертекстуальності" або "засіб інтертекстуальності".
 
Проявами інтертекстуальності, зокрема, є:
  • запозичення і переробка тем і сюжетів;
  •  явне та приховане цитування;
  •  переклад;
  • плагіат;
  • алюзія;
  • парафраза;
  • наслідування;
  • пародія;
  •  інсценування;
  • екранізація;
  •  використання епіграфів;
  • ремінісценція.
Ці прояви існували у різні епохи і використовувались письменниками з різною метою. Найцікавішими є прояви саме постмодерної інтертекстуальності, як традиційні для минулих віків, так і оригінальні. Це, зокрема, прийом "переписування" Х.Л. Борхеса, коли художній текст створюється на основі вже існуючих текстів, як їхня інтерпретація, їхнє нове прочитання. Знаковим і ключовим у цьому плані є оповідання "П’єр Менар, автор "Дон Кіхота"", де описується людина, що пише заново твір Сервантеса. Подібні борхесівському прийоми дуже характерні для всієї постмодерної літератури, їх також називають явищем "палімпсесту", "літературою у другому ступені" (Жерар Женетт). Сюди ж відноситься оригінальна "літературна реконструкція" Дж.Р.Р. Толкіна: спроба відтворити гіпотетично можливу літературу (міф, епос) на основі реально існуючих та інших "реконструйованих" давніх текстів. Результатом такого творчого методу англійського письменника стала сукупність творів, що тісно інтертекстуально пов’язані як поміж собою, так і з реальною середньовічною та стародавньою літературою.
 
Підсумовуючи вищесказане, слід відзначити, що явище інтертекстуальності досить складне і багатогранне. На сьогоднішній день серед науковців не існує одностайності щодо його розуміння. Велику проблему складає відсутність чіткої термінології на означення різних явищ, що так чи інакше пов’язані з інтертекстуальністю.
 
Література
Caselli Daniela. Beckett's Dantes: Intertextuality in the Fiction and Criticism. — Manchester University Press, 2005.
Genette G. Palimpsestes: La litterature au second degre. — Paris, 1982.
Irwin William. Against Intertextuality // Philosophy and Literature. — The Johns Hopkins University Press, 2004. — v28, Number 2.
Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. — New York: Columbia University Press, 1980.
Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1989.
Барт Р. Текст // Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины. — М., 1996.
Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — М.: Интрада, 1996.
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1995. — №1.
Руднев В.П. Интертекст // Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. — М.: Аграф, 1997.
Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). — СПб., 1997.
Современный словарь-справочник по литературе / Составитель С.И. Кормилов. — М.: АСТ, 1999.
Соссюр Фердінан де. Курс загальної лінгвістики. — К.: Основи, 1998.
Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. — М.: Комкнига, 2006.
Хализев В.Е. Теория литературы. — М.: Высшая школа, 1998.
Ямпольский И.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.
Хостинг сайту: EOMY.NET